2010. március 10., szerda

A jócimbora balladája

Múltkor se szó se beszéd feltettem Ezra Pound egy versét a blogunkra, ugyanis a Wild at Heart c. könyvben, amit most olvasok, utaltak erre az írására. Azóta apukám felhívta a figyelmemet arra, hogy a magyar fordítás is jól sikerült, így hát közzé teszem most ezt is.

Ezra Pound

A jócimbora balladája


Zelotes Simon mondja,
kevéssel a keresztre feszítés után

Hát elveszejté legjobb cimboránkat
Papok s gazok szégyenkeresztje?
Izmos legény volt, hajh, a cimboránk:
A hajókat s a nyílt tengert szerette.

Midőn bekerítették emberünket,
Mosolygott ajka, az áldott.
„Ezek hadd menjenek – szólt ránk mutatva –,
Vagy átkom hull reátok!”

Így szabadultunk a dárdagyűrűből –
Ő nézte a hordát, s felnevetett:
„Miért nem fogtatok el, midőn magamban
Róttam az utcákat s tereket?”

Aromás bort ittunk, rubinpirosat,
Hogy legutószor együtt ült velünk –
Nem kappan pap, de férfi volt a talpán,
S jó cimbora volt: a mi emberünk.




Nem fogják könyvbe zárni őt, tudom,
Bár gonddal írják lapjait s nagy ésszel:
Tenger fia volt, nem kopasz tudós,
Ki molyrágott iratcsomókba vész el.

Bolondok! Azt hitték, hogy tőrbe kapták,
S már örvendeztek is halálán.
„Menyegzőre megyek – így mondta ő –,
Pedig tudom: keresztfa vár rám.

Láttátok: vakot, bénát gyógyítottam;
S a halott szíve újra melegen vert –
Most láttok újabb, szomorú csodát:
Hogy mint gyaláznak meg egy igaz embert.”

Isten fia volt a hű cimbora,
S munkált a testvérek javán.
Láttam, mint rémített meg százakat,
S én láttam őt a fán.

Szöget vertek belé, s ő nem sikongott,
Pedig dőlt már a vére, mint patak;
Az ég kármin kutyái ordítottak,
De ő jajszóra sem fakadt.

Láttam, hogy rémített meg százakat
Az Olajfák hegyén:
Nyüszítettek, midőn nyugodt szeméből
Rájuk villant a szürke fény.

Olyan volt, mint víz, mely nem tűr hajót,
S mit nem gyűrhet le a vihar –
Mint az ár, melyet megfélemlített
Feddő, szelíd szavaival.

Nagy mester volt a mi cimboránk,
Nem kezdte ki gúny és nevetség;
Bolond a csőcselék, ha azt hiszi,
Hogy végre most megölte testét.

Én láttam őt még lépes mézet enni,
Mióta fölszegezték.

Fordította: Képes Géza



3 megjegyzés:

andristeso írta...

oké, de ki az az Ezra Pound...?

Eneh írta...

Ő egy amerikai költő/író, a leendő gyermekünk névrokona. Tehát egyrészt ezért tettem ide be, másrészt meg azért, mert olvastam a Wild at Heart c. férfiakról szóló könyvben ezt a vers-részletet, és tetszett, hogy ilyen igazi férfiként ábrázolja Jézust. Nem macsóként, de nem is "kappan pap"-ként.

unokamániás írta...

Sajnos kimaradt az 5. versszak, kérlek pótold (Képes Géza ford.)

Az ám! Midőn a szent és tiszta hajlék
pénzváltók üzlete lett,
hogy verte a kufárokat! kezében
csattogtak a kötelek.

Sajnos. így hiányosan terjeng!
Ez a teljes változat:

http://www.magyarulbabelben.net/index.php?page=work&auth_id=1892&work_id=8194&tran_id=8195